琅琅珠海翻译公司-东莞翻译公司
        全国免费热线 
                 400-6800-374
 
 

翻译知识

您当前的位置:首页 >> 翻译资源 >> 翻译知识  
佛山翻译公司介绍影视翻译的特点和流程
发布日期:2018-01-29  浏览次数:5210

走进字幕组为影视做翻译,成为一名优秀的影视翻译,首先就该对影视语言特点以及影视翻译的流程有所了解。今天,佛山翻译公司琅琅翻译就来为大家介绍下影视翻译。


一、影视语言的特点

1、具有即时性。影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。

2、具有大众性。这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。

3、简洁化、口语化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分的口语化。基于影视语言的这些鲜明特点,所以,译者在将其翻译成为另一国的文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,只有翻译的简洁明了,通俗易懂,才不会流失过多的观众。

 

二、影视翻译的流程

影视翻译有两个翻译层次。第一个层次是原文资料再造—草翻资料—译文这个过程组成。第二个层次则是由原文再造—译文这个过程组成。

在第一个层次当中,第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言做为背景语言,通过对源语言的分析来得到翻译信息的正确表达。第二步骤则是译者与观众之间的互动交流。在这个步骤中,译者必须以目标语言做为背景语言,通过构建合理的场景,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的内容。第三步骤是第一步骤与第二步骤的合并,译者在第三步骤中起到桥梁的作用。无论是第一层还是第二层的翻译过程都是无形的,译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这影视翻译的进行就毫无意义了。

 

以上内容就是佛山翻译公司琅琅翻译对影视翻译相关知识的介绍。其实,进行影视翻译的目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息,更好地实现影视片的美学价值与商业价值,能够最大程度的吸引观众,满足广大观众的观影需求。更是为了促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合的一致性。影视翻译这个职业并非简单,也需要译员投入自己百分百的努力

与热情!


翻译资源  

翻译样本

翻译知识

翻译学习

热门下载

  联系方式  
业务部: 400-6800-374(全国服务)
QQ: 2394791156
MSN: jin-wenwen@hotmail.com
Email: llfy@langlangfy.com
24小时服务热线: 13392967720
  客户案例 更多>>
珠海速记公司-2017珠海智享会暨未来市场投资分析
珠海速记-第24届全国科普理论研讨会
深圳翻译公司-2017益普索中国管理年会
上海翻译公司-亚洲打印耗材展
珠海同传速记-第二届中国猪业(珠海高峰)论坛
珠海同声传译-第11届世界家庭峰会
  最新文章  
珠海翻译公司:翻译恐慌?不存在的!
珠海翻译官的魅力
中山翻译公司 | 好翻译的定义
珠海翻译公司市场调研同传的常见形式
珠海房产翻译怎么做?
珠海翻译|琅琅为WCA全球总决赛提供翻译服务
苏ICP备10114952号-1
琅琅翻译-在线客服
53客服咨询
QQ在线咨询
400-6800-374
微信咨询请扫二维码